Door de snelle internationalisering van het zakenleven en het feit dat we binnen enkele uren aan de andere kant van de wereld kunnen staan, komen veel verschillende talen elkaar snel en vaak tegen. Als dat gebeurt is vertalen natuurlijk van groot belang. Wanneer u op het internet gaat zoeken naar manieren om teksten te vertalen, stuit u vanzelf op verschillende automatische vertaalmachines. Maar werken deze vertaalmachines nu eigenlijk wel zo goed? En hoe presteren ze als we ze vergelijken met menselijke vertalers? In dit artikel bekijken we de vertaalmachines beter, waardoor we goed kunnen beoordelen of ze wel zo nuttig zijn als sommigen zeggen.
Vertaalmachines
Iedereen heeft wel eens gebruik gemaakt van een vertaalmachine. In eerste instantie zijn ze ontzettend handig. Wanneer u een tekst op het internet tegenkomt en globaal wilt weten waar deze tekst over gaat en wat de inhoud is, kunt u de tekst kopiĆ«ren en vervolgens in een vertaalmachine plakken. Hierdoor ziet u snel waar de tekst over gaat, al klopt de vertaling op ontzettend veel punten niet. Het kunnen begrijpen van een tekst is dan ook het enige waarvoor een vertaalmachine echt functioneel is. Voor het vertalen van zakelijke teksten, educatieve teksten of welke andere teksten dan ook, is een vertaalmachine ongeschikt. U kunt het resultaat wellicht vergelijken met dat van een beginnend middelbaar scholier die een tekst vanuit het Nederlands naar een vreemde taal vertaalt. Het enige verschil is wellicht dat de vertaalmachines een veel uitgebreidere woordenschat hebben. Er wordt echter op zo’n manier vertaald, dat er geen touw aan de vertaling vast te knopen is en dat er grammaticaal niets van klopt.
Mens versus machine
Al sinds de uitvinding van de online vertaalmachine, is er
discussie gaande over de vraag of de mens of de machine het beste in staat is
om te vertalen. Dat de vertalingen van een mens veel beter zijn dan die van een
machine staat inmiddels buiten kijf. Sommigen zien echter in de vertaalmachine het
voordeel dat deze goedkoper of zelfs gratis is. Voor bedrijven is dat vaak een
belangrijke drijfveer. Die opvatting is naar onze mening echter iets te kort
door de bocht. Wellicht bespaart u door het gebruik van een vertaalmachine in
eerste instantie wel geld, maar het gebruik van menselijke vertalingen, die
speciaal zijn toegespitst op uw doelgroep, kan u in een later stadium nog veel
meer geld opleveren. Het belang van communicatief sterke teksten voor de marketing is immers al lang bewezen en dat geldt net zo goed voor uw vertaalde
als voor uw Nederlandse teksten.
Taal is bijzonder
Taal is bijzonder. Er kan met taal gespeeld worden om op
subtiele wijze iets duidelijk te maken. Taal kan gebruikt worden om mensen over
te halen en er kunnen vele verborgen boodschappen in zitten. Taal bevat
dubbelzinnigheden, grapjes, woordspelingen en emoties die enkel door mensen
kunnen worden verzonnen en begrepen. Een machine zal dit nooit kunnen; die doet
immers niet meer dan de ene taal statisch overzetten in de andere. Juist daarom
is het van groot belang dat u gebruik maakt van een professionele en geschoolde
vertaler.
Snelvertaler
Als u overtuigd bent van het belang van een menselijke
vertaler en de vele voordelen kunt zien die vertalers ten opzichte van een
machine hebben, kunt u terecht bij Snelvertaler. Dit vertaalbureau staat
bekend om haar kwalitatief hoogwaardige vertalingen. Snelvertaler is een
professioneel vertaalbureau en de bij het bureau werkzame (native) vertalers zijn als
geen ander in staat uw teksten op de juiste wijze over te zetten naar de
doeltaal, inclusief emoties, woordspelingen en verborgen boodschappen!