In de handel met ons buurland Duitsland gaan enorme bedragen om. Wat minder bekend is, is dat Nederland vaak verdiensten misloopt vanwege miscommunicatie en onvoldoende kennis van de Duitse taal en cultuur. Naast Duitsland heeft Nederland natuurlijk nog talloze andere handelspartners. Waar voor een Duitser tutoyeren heel onbeschoft kan zijn, kunnen bij handelspartners van verder weg nóg grotere culturele of religieuze verschillen een rol spelen.
De Duitse taal heeft lang een vrij slecht imago gehad vanwege de Tweede Wereldoorlog. Ondernemingen vinden het inhuren van een tolk vaak een onnodige luxe. Men vertrouwt op de eigen kennis van bijvoorbeeld het Engels of Duits, dat in veel gevallen beperkt is tot zogenaamd steenkolenengels of steenkolenduits. De bekendste fout is dat Nederlanders zinnen vaak letterlijk vertalen. Men vertaalt woord voor woord, zonder te letten op de grammatica van de andere taal. Of men kent de betekenis van een Engels woord niet, bijvoorbeeld als 'to handle in shoes' wordt gebruikt als vertaling van 'handelen in schoenen'. De correcte vertaling zou zijn 'to trade in shoes'.
Tegenwoordig zien veel studenten gelukkig weer het belang van deze taal in voor de handel, maar een grotere kennis van het Duits zou meer handel op kunnen leveren. Een andere reden voor de vaak wat gebrekkige taalkennis is dat scholieren tegenwoordig minder discipline lijken te hebben voor het leren van een vreemde taal. Een taal leren vergt van je dat je woordjes uit je hoofd leert en grammaticale regels stampt, waar de jongere van nu liever in informele sfeer een taal bezigt en het hem vooral gaat om de verstaanbaarheid.
Vroeger was handel gebaseerd op onderling vertrouwen om een deal te sluiten en was handelen eenvoudigweg ruilen. Tegenwoordig komen er in de handel geschreven contracten bij kijken en dan kan het lastig zijn als je met buitenlandse bedrijven zaken doet. Een populaire handelspartner als Turkije is hier een voorbeeld van. Je hebt als Nederlander meestal onvoldoende kennis van het Turkse rechtssysteem en de juridische aspecten van de handel met Turkije. Stel dat een contractbepaling in je overeenkomst in strijd is met het Turkse rechtssysteem, wat moet je dan doen?
Een vertaal- of tolkbureau heeft uiteraard ervaring met economisch en juridisch vertalen en tolken en tevens met de zakelijke etiquette. Correcte vertalingen en kennis van de cultuur en de juridische systemen horen bij de kwaliteit die wordt geleverd. Gaat het om belangrijke deals of wil je een goede basis leggen voor je onderneming, dan is een tolk of vertaler dus absoluut een nuttige investering!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten