In de loop van je leven wordt dit taalgevoel gestimuleerd
door verschillende factoren. Je praat met mensen om je heen en zij reageren
daarop. Je schrijft wel eens een brief of een kaartje vanuit een ver land. Op
de basisschool wordt het gestimuleerd door voorleeslessen, woordspelletjes en
schrijfsessies. Zelfs mensen die niet kunnen horen en/of praten hebben hun
eigen taal. Zij uiten zich via hun handen, de welbekende gebarentaal.
Voor kinderen in Nederland die maar één taal spreken komt
het moment dat zij een nieuwe taal leren meestal aan het einde van de
basisschool. Vanaf de middenbouw krijgen de kinderen Engels. Vanaf het
voortgezet onderwijs wordt dit uitgebreid naar Frans en Duits. Ook zijn er op
sommige scholen lessen in Spaans, Grieks en Latijn. Het jezelf eigen maken van
een vreemde taal maakt je bewust van de manier waarop je een taal leert. Je
begint bij een vreemde taal bij de basis; woordjes vertalen die je in je eigen
taal al kent vanaf het moment dat je een peuter was. Ook die losse woordjes
vormen vanzelf zinnen naarmate je de grammatica onder de knie krijgt. De basis
van een vreemde taal maak je jezelf op deze manier eigen.
Maar wanneer je zo'n vreemde taal in de praktijk brengt
stuit je nog wel eens op problemen. Een bekend geval is miscommunicatie: jij
probeert in je beste Frans de weg te vragen, maar de behulpzame Fransman legt
het jou uit in woorden die helemaal niet voorkwamen in jouw Franse leerboek! Situaties
als deze kunnen nog wel opgelost worden met handen en voetenwerk als je op een
toeristische trip bent, maar als je bij een internationaal bedrijf werkt moet
je zeker van je zaak zijn. Miscommunicatie kan daar grote gevolgen hebben.
Wanneer je een belangrijk document op moet stellen kun je heel fanatiek met je
woordenboek aan de slag gaan, maar met alleen de juiste woorden maak je nog
geen goedlopend geheel. Vertaalmachines via internet kunnen een uitkomst bieden
voor korte stukjes tekst, maar ook daar is geen volledige garantie gewaarborgd.
Als je voor zekerheid wilt gaan kun je altijd beter een vakkundig vertaalbureau inschakelen. Zij zijn een expert op het gebied van vertalingen en
leveren ook een grammaticaal correct stuk af. Zo sla je minder snel een flater
op de werkvloer.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten