U leest deze tekst waarschijnlijk op uw computer of wellicht
op uw tablet of laptop. Uw browser is hoogstwaarschijnlijk Google Chrome,
Mozilla Firefox, Safari of het huismerk van Microsoft, Internet Explorer. De knoppen, menu’s
en schermen zijn allemaal in het Nederlands. Daar staat u misschien niet bij
stil, maar het is eigenlijk best merkwaardig dat al die ICT-producten in
Nederland gewoon in het Nederlands beschikbaar zijn. De kunst van het vertalen
van software heet lokaliseren. Hieronder leest u meer over deze unieke
vertaaltak.
Veel mensen denken dat lokaliseren een fluitje van een cent
is. De vertaling van een simpel woordje als ‘File’ is immers toch niet zo
problematisch? ‘Bestand’ dekt de lading. En zo is ‘View’ ook eenvoudig te
vertalen met ‘Beeld’. Appeltje-eitje dus, maar hoe zit het dan met de Alt-toetsen?
Als u op Alt+B drukt, denkt de computer dat u in de werkbalk op ‘Bestand’ heeft
gedrukt. Maar wat wordt dan de sneltoets voor ‘Beeld’? Dat soort vragen lijken
wellicht een mierenpedicure, maar in de lokalisatie zijn dit soort aspecten
heel belangrijk. Lokaliseren is dus heel pragmatisch: wat heeft de gebruiker
nodig en hoe kan de gebruiker zo optimaal mogelijk gebruikmaken van software?
Volgens de lokalisatie ligt de sleutel in aanpassing: aanpassen aan de
gebruiker en zijn specifieke eisen.
Waarschijnlijk rijst nu de vraag: als lokaliseren zo nuttig
is, waarom wordt dan niet automatisch de hele ICT-sector vertaald? Het antwoord
schuilt in een belangrijk aspect van lokaliseren: een vertaling is nu eenmaal
mensenwerk en kost dus geld. Google mag dan hard zijn best doen, maar kwaliteit
van Google Translate is niet bepaald om over naar huis te schrijven. Sterker
nog, de vraag naar vertalingen (en ook lokalisaties) stijgt naarmate de
globalisatie toeneemt. Nooit eerder was de vraag naar vertalingen zo hoog als
vandaag de dag.
Een vertaler die zich op lokalisatie toespitst, hoeft zich
nooit te vervelen. Programma's als Microsoft Word, Adobe Photoshop en Logic
worden gelokaliseerd, maar ook hele besturingssystemen, met als bekendste
voorbeeld Microsoft Windows. Ook handleidingen en zelfs de menu’s van uw
printersoftware worden vertaald. Daarnaast worden videogames in bepaalde genres
ook steevast gelokaliseerd, met als een van de bekendste voorbeelden The Sims.
Alle spellen in die serie zijn in de meeste gangbare talen te spelen. Het komt
er dus op neer dat elk respectabel stuk software in een vertaalde variant
verkrijgbaar is.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten